当前位置首页 > 百科> 正文

高级文学翻译

2019-11-23 23:06:02 百科
高级文学翻译

高级文学翻译

《高级文学翻译》是一本书籍,该书共十章,分上下两编。上编五章着重梳理文学翻译理论,勾勒文学翻译实务;下编五章则系统讨论主要文学文体的基本翻译原则和方法。本书结合题材和体裁特点,以“译论探索”、“经典译作”、“翻译练习”三部分组织每一章的教学与实践,力图实现理论与实践的融合,拉近教学与实务的距离。

基本介绍

  • 书名:高级文学翻译
  • 作者:何其莘,仲伟合,许钧,胡显耀 分册,罗朗
  • ISBN: 9787560087221
  • 定价:42.90元
  • 出版社: 外语教学与研究出版社
  • 出版时间:2009-7-1
  • 开本:16

内容简介

全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材包括笔泽、¨泽、理论、通识和工具书五大系列,是国内第一套专门针对MTI学生编写的专业教材,具有专业化、实践性、套用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以套用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。
本书为翻译硕士专业学位(MTI)笔译方向必修课教材。
“译论探索”梳理当代文学翻译理论,帮助读者形成系统、完整、开放的翻译观,掌握文学文本馔读、译本创造、文学翻译批评的方法;
“经典译作”精选三十多部经典文学译作选段,涉及散文、小说、戏剧、诗歌、儿童文学等文学体裁,并对各选段中运用的翻译技巧进行了详细评析;
“翻译练习”收入数十篇文学作品选段,练习前均有明确的翻译要求和提示,以帮助学生将实际所学翻译理论和技巧套用到翻译实践中;书后提供名家翻译的参考译文,以资借鉴。

图书目录

上编 理论·实务
第一章 文学翻译的基本问题
1.1 什幺是文学翻译?
1.2 文学翻译的价值
1.3 文学翻译的标準
1.4 文学翻译的过程
1.5 林纾译《记惠斯敏司德大寺》
1.6 严复译《天演论》
1.7 林语堂译《桃花源记》
第二章 文学翻译的準备
2.1 文学翻译者的素质
2.2 文学翻译的準备工作
2.3 文学翻译的工具
2.4 文学翻译的实务
2.5 王佐良、江枫译《西风颂》
2.6 林语堂译《浮生六记》
2.7 祝庆英译《简·爱》
第三章 文学文本的解读
3.1 文学文本的解读
3.2 文学意义的解读
3.3 文学形式的解读
3.4 文学文本的解读方法
3.5 吴钧燮译《简·爱》
3.6 杨必译《名利场》
第四章 文学译本的创造
4.1 文学译本的创造
4.2 译本创造的立场
4.3 译本创造的原则
4.4 译本创造的方法
4.5 王守仁译《还乡》
4.6 许汝祉译《赫克尔贝里·芬历险记》
……
下编 文体·实践
翻译练习参考译文
参考书目
附录
声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:baisebaisebaise@yeah.net