《茶花女》_精选读后感_700字
《茶花女》_精选读后感700字
请允许我在这里发表一下个人的拙见,既然我这样说那也就意味着我的意见可能不怎么友好,首先我非常不满的是人名之间的“·”变成“?”,这很影响阅读感受;其次尽管我没有阅读过原文,但是翻译者把“lover”一直拘泥于“情妇、情人”这个就显得有点不够水平,甚至破坏美感,虽然在大部分篇幅的巧妙翻译无不在彰显出译者的语言功底,但也不排除译者有意而为之,毕竟这仅仅是我的拙见;然后还有最让我困惑的是《lady of the Camellias》——茶花女,既然要用茶花象征女主人公,可为什么作者仅仅是在开头略提了一下女主人只喜欢茶花一种花,之后的绝大部分篇幅都没有再提到过这一重要的人物性格(我认为既然作为一本书的标题应该可以算是很重要的了),甚至连花出现的场景都少得可怜,这实在是让我困惑不已,以至于一直到最后都没有出现对题目的呼应而感到遗憾!当然,不可否认的是这本书的价值已经远远大于他当中的一点小小的瑕疵,毕竟没有完美呈现原著的翻译存在,语言的差异是无法完美填补的,但语言当中的魅力却是真真实实的表达出来了,那种属于法国绅士的风格,直言不讳的表达让我为之折服,文中最多的就是语言表达,最精彩的也是在语言之中,无需其它,仅仅是语言就可以把人物形象一展无遗,从大角度看,这种故事其实在中国历史之中并不罕见,“不俏子不听劝阻爱上一个妓女,无奈的父母用尽浑身解数,最终利用爱人之间相互相爱的感情,通过各种理由拆散他们,并最终有情人各散天涯。”区别就在于描述同一个故事的语言,融入了浪漫的人物语言,让故事以不同的方式表达出来,这就是文学的伟大!!!
我为之折服!!!