飞鸟集(修订版) 读后感(3)篇

泰戈尔《飞鸟集》精选(冯唐译)nMan goes into the noisy crowd to drown his own clamour of silence.n人们融进人群的喧嚣n为了消除内心的聒噪nTo be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.n真话不说全n容易坦然nTruth in her dress finds facts too tight.nIn fiction she moves with ease.n真相穿上衣服n事实让它局促n真相钻进小说n它自在了很多nGod’s great power is in the gentle breeze, not in the storm.n神的伟力n在微风里n不在风暴里nThe mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.n那些尖锐而不广博的心性n执泥而一无所成nKicks only raise dust and not crops from the earth.n踢n只能扬尘n不能收获nThe Great walks with the Small without fear.nThe Middling keeps aloof.n伟大不怕和渺小并肩而行n不上不下的总是孤芳自赏nHe who is too busy doing good finds no time to be good.n一个太忙着做好事的人n发现自己没时间做好人nThe best does not come alone.nIt comes with the company of the all.n最好的事物从不独来n它从来伴着一切而来nDo not blame your food because you have no appetite.n没食欲的时候n不要责备你的食物nTake my wine in my own cup, friend.nIt loses its wreath of foam when poured into that of others.n请用我的杯子n喝我的酒n朋友n如果倒进别人的杯子n它就是另外一个样子nLife has become richer by the love that has been lost.n因为失去的爱情n生命变得更丰盈nLet him only see the thorns who has eyes to see the rose.n让那些盯着玫瑰花的人啊n多看看玫瑰的刺吧nMan is worse than an animal when he is an animal.n人变成禽兽时n禽兽不如nThe stream of truth flows through its channels of mistakes.n真理的河n在它谬误的河渠中流过nThe false can never grow into truth by growing in power.n谬误的力量再增长n也长不成真理nWe live in this world when we love it.n当我们爱这个世界的时候n我们才活在这个世界上nBlessed is he whose fame does not outshine his truth.n实过其名的人n有福分nWhat you are you do not see, what you see is your shadow.n你无法看到自己n你看到的是你认为的自己nThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.n沟渠喜欢这样思维n大河的存在只是为它供水nThe pet dog suspects the universe for scheming to take its place.n宠物狗怀疑全世界都要取代它的位置nThe sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.n麻雀认为n孔雀的尾巴真是累赘n
飞鸟集(修订版) 读后感 第(2)篇《飞鸟集》
原著:拉宾德拉纳特·泰戈尔
冯唐译
有些美,不能言语;
有些爱,尽在沉默。
分享几首在阅读过程中写下的小诗吧。有的是二次创作,有的是原创。标题懒得写了。数字对应的是在泰戈尔哪一首诗里受到启发而写的。
9、
Once I dreamt that we were lovers.
I wake up to find that you were dear to me;
but I’m stranger to you.
做梦时;
相爱如此真实。
梦醒时;
于我,
牵肠挂肚;
于你;
不过是,萍水相逢。
10、
Sorrow is a growing tree,
rooted in my heart,
fueled by the moments of thee.
17、
These ruffle thoughts,
coming to me,
with wandering eyes.
For me to capture them,
and set them free,
into the vanishing sea.
这些小家伙,
来到我面前。
带着迷茫的眼神,
问我该从何去。
沉默过后
我目送着她们,
在大海中消逝。
235、
How dare I
describe your beauty
with these old and overused word
yet, I cannot think of better
thus, the remaining silence
is my love
我怎么敢用这些
老旧,庸俗的词
来形容你的美
但我想不出更好的词
所以,剩余的沉默
就是我的爱
最后想说一下我对于写诗的想法。很多我写下的诗是在原作上进行的二次创作,有的则是把众多名句拼在一起,再加点自己的想法。这样的诗并不完美,只能说满意。一首好诗最起码要是原创,有感情,如果押韵最就最好了。
以泰戈尔的一首诗来结束这段优美的旅行吧。
Timid thoughts, do not be afraid of me.
I am a poet.
胆小的小心思啊
别怕
我是一个诗人
飞鸟集(修订版) 读后感 第(3)篇第一次看飞鸟集看的竟是这个版本。它让我大大的误解了飞鸟集,毕竟我才初中诶。我觉得冯唐翻译得没啥问题,他真的很有个性,每个人对每首诗都会有不同的理解,他怎么理解这些诗句,是他的权利。冯唐的翻译,非常现代,虽然不得不承认真的很色情哈哈哈(其实有些句子也还好),但读起来还是别有一番韵味。我大概一年前在图书馆无意中发现了这本书,便立刻被他简约的封面和排版所吸引,书很厚,可每一页只有一首诗,正如冯唐所说,这给我们留下了非常大的想象和思考空间。春日的一个上午,我捧着这本书,喝着巧克力奶,读了好久。那是我第一次读诗,不少诗句对我来说都难以理解,可我还是沉浸于其中。我在生活中常常喜欢思考,思考浩瀚星空、世间万物。可我什么也没做,只是胡思乱想,泰戈尔则总结了他所有的想法、思考。阅读这本诗集是,我总觉得,我跟书中的很多句子,都早已是老朋友了。那天下午,阳光特别灿烂,朋友约我出去逛。我不舍得就此抛弃读了一半的飞鸟集,便把它带了出去。春暖花开,心情大好,我们在一家有室外座位的奶茶店,一遍喝饮料,感受新鲜的春日,一遍各读各自的书。美好的生活,希望可以多有一点。最近重读飞鸟集,找来的是英文版搭配郑振铎的翻译,又对这本诗集有了新的思考。偶尔我也拿起笔和纸,试着写一些这样的句子,虽然根飞鸟集比真的差远了。我从《空中杀人现场》开始读东野圭吾,从冯唐的译本开始读《飞鸟集》,奇怪的开始,其实也没啥问题。