焚猪见真情
2022-06-30 19:26:52 百科资料
这个故事讲述了一位女士谋杀丈夫,却又故意放火对他人造成假象,最终自己认罪。
- 作品名称 焚猪见真情
- 外文名称 Burn the pigs see the truth
原文
张举,吴人也,为句章令。邑有妻杀夫者,因①②放火烧舍,称“火烧夫死”。夫家疑之,讼于官。妻不服。举乃取猪二口:一杀之,一活之,而积薪焚之,活者口中有灰,杀者口中无灰。因验尸,口果无灰也,鞠⑧之服罪。

译文
张举是吴国人,担任句章县官。该县有一个杀丈夫的妻子,放火烧毁自家房屋,谎称丈夫是被大火烧死。丈夫家的人感到怀疑,便将女人诉讼到张举那里。妻子不服罪。于是张举就牵来两头猪:一头杀死它,一头活着,都用柴火焚烧,活活烧死的猪口里有灰,杀死再烧的口里无灰。接着将丈夫的尸体进行检验,口里果然没有灰,审讯妻子,她认罪了。
注释
①邑:县,当地。
②称:说,扬言。
③吴:即吴地,今江苏苏州一带。
④句章:古地名
⑤举:指张举
⑥令:县令
⑦邑:封地
⑧鞠:审讯
⑨为:是
.①者:······的人
.②因:趁机
.③舍:房屋
.④称:号称
.⑤讼:告状
.⑥服:服从
.⑦因:于是
.⑧积:堆
.⑨薪:柴草
翻译短句
讼于官:(夫家)到官府告状。
口中无灰
答:因为如果是烧死的,肯定会因挣扎而吸入鼻灰。
声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:baisebaisebaise@yeah.net