当前位置首页 > 百科资料> 正文

柳园里

2022-06-27 05:30:46 百科资料

《柳园里》是叶芝早年的诗作,现代诗。

  • 作品名称 柳园里
  • 外文名称 down by the salley gardens
  • 作者 叶芝
  • 文学体裁 现代诗

基本介绍

  《柳园里》,是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。 这首诗象民歌那样语言质朴,可咏性强。其次,这首诗在时态的运用上也有独特之处。全诗除了最后半行用现在时以外都是用过去时态。这说明过去对人们的现在具有十分重要的意义。在诗的最后,诗人用一般现在时是意味深长的。虽然对现在情况的描述只有五个词便戛然而止,但是,由于诗人把这几个词放在全诗最突出的位置,所以给人以意犹未尽的感觉,读者可以通过这几个词来感受"我"的广阔的心灵世界。

作品内容

  翻译一:

  《柳园里》

  威廉·巴特勒·叶芝(爱尔兰)

  Down by the salley gardens my love and I did meet;

  在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。

  She passed the salley gardens with little snow-white feet.

  她雪花般的纤足,向着花园尽头走去。

  She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

  她嘱我爱得简单,如枝上萌发的新绿。

  But I, being young and foolish,with her did not agree.

  但当年年少无知,不愿接受她的心语。

  In a field by the river my love and I did stand,

  在远方河畔旷野,吾爱与我并肩伫立。

  And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

  在我微倾的肩上,她搭起纯白的手臂。

  She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

  她嘱我活得淡然,像青草滋长于岸堤。

  But I was young and foolish, and now I am full of tears.

  但当年年少无知,如今早已泪满衣裳 。

  翻译二:

  《柳园里》

  威廉·巴特勒·叶芝(爱尔兰)

  Down by the salley gardens my love and I did meet;

  在那莎莉公园深处,吾与吾爱曾经相遇。

  She passed the salley gardens with little snow-white feet.

  她的步伐轻盈胜雪,飘飘然于园中穿越。

  She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

  她说愿我爱得简单,就像树枝发出新叶。

  But I, being young and foolish,with her did not agree.

  当年的我如此稚嫩,对她心愿不以为然。

  In a field by the river my love and I did stand,

  还有那河畔的田野,吾与吾爱也曾驻足。

  And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

  在我斜肩上搭着的,是她那纤纤的素手。

  She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

  她说愿我活得自在,就像河堤青草盎然。

  But I was young and foolish, and now I am full of tears.

  那时的我如此稚嫩,以至今日泪水涟涟 。

声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:baisebaisebaise@yeah.net