无事生非

2014年世界图书出版公司出版社出版威廉•莎士比亚编著图书。《无事生非》写作年代应在1598-1599年,是莎士比亚喜剧写作最成熟时期的创作,内容热闹欢乐,富有哲思。故事主旨为面具、伪装或游戏,剧中人物探寻的则是男女关系中的自我意识以及真诚与尊重。
- 中文名 无事生非
- 装帧 精装
- 定价 21.80
- 作者 威廉•莎士比亚
- 出版社 世界图书出版公司
编辑推荐
《无事生非(中英对照全译本)》由上海世界图书出版公司出版。
作者简介
作者:(英国)威廉·莎士比亚(William Shakespeare) 译者:朱生豪
目录
DRAMATIS PERSONAE
剧中人物
SCENE
地点
ACTⅠ SCENE Ⅰ
第一幕第一场
ACT ⅠSCENE Ⅱ
第一幕第二场
ACTⅠ SCENE Ⅲ
第一幕第三场
ACTⅡ SCENE Ⅰ
第二幕第一场
ACTⅡ SCENE Ⅱ
第二幕第二场
ACTⅡ SCENE Ⅲ
第二幕第三场
ACT ⅢSCENE
第三幕第一场
ACT ⅢSCENEⅡ
第三幕第二场
ACT Ⅲ SCENE Ⅲ
第三幕第三场
ACT Ⅲ SCENE Ⅳ
第三幕第四场
ACT ⅢSCENE Ⅴ
第三幕第五场
ACT ⅣSCENE Ⅰ
第四幕第一场
ACT ⅣSCENE Ⅱ
第四幕第二场
ACT ⅤSCENE Ⅰ
第五幕第一场
ACT ⅤSCENE Ⅱ
第五幕第二场
ACT ⅤSCENE Ⅲ
第五幕第三场
ACT ⅤSCENE Ⅳ
第五幕第四场
中英对照全译本系列书目表
序言
通过阅读文学名著学语言,是掌握英语的绝佳方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?
对于喜欢阅读名著的读者,这是一个最好的时代,因为有成千上万的书可以选择;这又是一个不好的时代,因为在浩繁的卷帙中,很难找到适合自己的好书。
然而,你手中的这套丛书,值得你来信赖。
这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有权威注释、部分书中还添加了精美插图。
要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其问奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。然而这个“高手”,却有真假之分。初读书时,常遇到一些挂了名著名家之名改写改编的版本,虽有助于了解基本情节,然而所得只是皮毛,你何曾真的就读过了那名著呢?一边是窖藏了50年的女儿红,一边是贴了女儿红标签的薄酒,那滋味,怎能一样?“朝闻道,夕死可矣。”人生短如朝露,当努力追求真正的美。
本套丛书还特别收录了十本朱生豪先生译著的莎士比亚戏剧,同样配有原著英文。朱生豪译本以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,翻译考究、译笔流畅。他打破了莎士比亚写作的年代顺序,将戏剧分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧四类编排,自成体系。本系列译文偶有异体字或旧译名,为方便读者理解,编者已一一加以注释。
读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。
送君“开卷有益”之书,愿成文采斐然之人。
文摘
克劳狄奥:对了,我听令嫒说她说过这样的话:“我当着他的面前屡次把他讥笑,难道现在却要写信给他,说我爱他吗?”
里奥那托:她每次提起笔来要想写信给他,便这样自言自语;一个夜里她总要起来二十次,披了一件衬衫,写满了一张纸再睡下去。这都是小女告诉我们的。
克劳狄奥:您说起一张纸,我倒记起令媛告诉我的一个有趣的笑话来了。
里奥那托:啊!是不是说她写好了信,把它读了一遍,发现“培尼狄克”跟“贝特丽丝”两个名字刚巧写在一块儿?
克劳狄奥:正是。
里奥那托:啊!她把那封信撕成了一千片,把她自己痛骂了一顿,说她不应该这样不知羞耻,写信给一个她知道一定会把她嘲笑的人。她说,“我根据自己的脾气推想他;要是他写信给我,即使我心里爱他,我也还是要嘲笑他的。”
克劳狄奥:于是她跪在地上,痛哭流涕,槌着她的心,扯着她的头发,一面祈祷一面诅咒:“啊,亲爱的培尼狄克!上帝呀,给我忍耐吧!”
成语介绍
同义词:无中生有
反义词:安分守己 息事宁人
词语解释:
没事儿找事,人为制造矛盾,枉生是非
有不安本分的强盗,有无事生非的强盗。——《镜花缘》
成语解释:无缘无故找岔子,存心制造麻烦。
出处 清·李汝珍《镜花缘》第五十八回:“有不安本分的强盗,有无事生非的强盗。”
语法 复杂式;作主语、谓语、定语;含贬义。