拷皮知主
2022-07-14 12:13:30 百科资料

文言文《拷皮知主》,原文出自唐朝李延寿所著的《北史》。
- 中文名称 拷皮知主
- 原文出处 《北史》
- 作者 李延寿
- 别名 人有负盐与负薪者
原文
人有负盐与负薪者,二人同释重担,息树阴下。少时,将行,二人争一羊皮,各言为己藉背之物。久未果,遂讼于官。是雍州刺史李惠,谓群下曰:"拷此羊皮可知主乎?"群下以为戏言,咸无对者。惠遣争者出,令人置羊皮于席上,以杖击之,见少盐粒,惠曰:"知其实矣!"使争者视之,负薪者乃服而就罪。

(选自《北史》)
译文
有一个背盐的和背木柴的人,两个人同时放下重重的担子到树阴下休息。不久,两人准备继续出发的时候,争一张羊皮,都说是自己垫背用的东西。他们争吵了很久也没有结果,于是到官府打官司。李惠对主簿说:"敲打这张羊皮能够查出它的主人吗?"部下们认为李惠在开玩笑,都没有回答。李惠把相争者打发出去,叫人把羊皮放在席上面,用杖敲打它,见到有一些盐末,就说:"我知道实情了!"让相争的两人看从羊皮上敲下的盐粒,背柴的人于是趴下来认罪了。
注释
- 释:放下。
- 藉背:藉是坐卧之用;背是披背之用。意思是经常使用之物。籍:垫,衬。
- 惠:李惠,中山(今河北定县满城一带)人,北魏太武帝时任雍州刺史。
- 纲纪:随从人员。州纲纪指州府的主簿。
- 群下:部下,属员。
- 实:事实,真相。
- 咸:都
- 负:背
- 顾:回头看
- 薪:柴
- 伏:通"服",文中指趴在地上认罪。
- 罪:认罪
翻译题
"久未果,遂讼于官。"
译文:他们争吵了很久都没有结果,于是将这件事告诉官府。
理解
刺史用以判断羊皮主人的方法是(用自己的话表述)(用自己的话简述李惠断案的过程)
敲打羊皮,看掉出的东西。如果是木屑就是负薪者的,若是盐粒就是负盐者的
李惠是一个以智判事.靠对现实生活的观察断案和具有严谨的逻辑推理的一个人对现实生活的观察和严谨的逻辑推理。
启示
- 天下事都有一定的规律,只要多思考,多观察,就能透过现象看到本质。
- 做人要诚实,不能弄虚作假。
- 处理问题要具备丰富的生活常识、经验,再加之细心观察,以及善于思考。
声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:baisebaisebaise@yeah.net