当前位置首页 > 百科资料> 正文

我的船长!

2022-07-10 01:00:06 百科资料

《哦,船长,我的船长!》是美国著名诗人沃尔特·惠特曼的作品。诗歌写于1865年,是惠特曼为悼念林肯总统而作。

  • 中文名 我的船长!
  • 诗人 沃尔特·惠特曼
  • 写作时间 1865年

​诗歌全文

  Oh Captain! My Captain! Our fearful trip is done,

  The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,

  The port is near, the bells I hear, the people all exulting,

  While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;

  But Oh heart! heart! heart!

  Oh the bleeding drops of red!

  Where on the deck my Captain lies,

  Fallen cold and dead.

  Oh Captain! my Captain! rise up and hear the bells;

  Rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,

  For you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding,

  For you they call, the swaying mass, their eager faces turing;

  Here, Captain! dear father!

  This arm beneath your head;

  It is some dream that on the deck

  You've fallen cold and dead.

  My Captain does not answer, his lips are pale and still,

  My father does not feel my arm , he has no pulse nor will;

  The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;

  From fearful trip the victor ship comes in with object won;

  Exult, Oh shores! and ring, Oh bells!

  But I,with mourful tread,

  Walk the deck my captain lies,

  Fallen cold and dead.

汉语译文

  哦,船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终,

  我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。

  港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,

  目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。[1]

  可是,心啊!心啊!心啊!

  哦,殷红的血滴流泻,

  在甲板上,那里躺着我的船长,

  他已倒下,已死去,已冷却。

  哦,船长,我的船长!起来吧,请听听这钟声,

  起来,——旌旗,为你招展——号角,为你长鸣。

  为你,岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。

  为你熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。

  这里,船长!亲爱的父亲!

  你头颅下边是我的手臂!

  这是甲板上的一场梦啊,

  你已倒下,已死去,已冷却。

  我们的船长不作回答,他的双唇惨白、寂静,

  我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,

  我们的船已安全抛锚碇泊,航行已完成,已告终,

  胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。

  欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟!

  可是,我却轻移悲伤的步履,

  在甲板上,那里躺着我的船长,

  他已倒下,已死去,已冷却。

声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:baisebaisebaise@yeah.net