当前位置首页 > 百科资料> 正文

安娜贝尔·李

2022-07-14 08:38:41 百科资料
《安娜贝尔·李》是美国抒情诗中的上乘佳作。这是诗人坡1849年死后才发表的最后一篇诗作,代表其唯美主义风格的顶峰。许多评论家认为这是诗人为悼念亡妻而作,旨在把爱情融入理想化的永恒境界。全诗浓笔喧染了大海边亦真亦幻的浪漫氛围,既有纯洁的爱情,也有哀婉的悲剧。

简介

  《安娜贝尔·李》是美国抒情诗中的上乘佳作。这是诗人坡1849年死后才发表的最后一篇诗作,代表其唯美主义风格的顶峰。许多评论家认为这是诗人为悼念亡妻而作,旨在把爱情融入理想化的永恒境界。全诗浓笔喧染了大海边亦真亦幻的浪漫氛围,既有纯洁的爱情,也有哀婉的悲剧。大海的波涛传递着悲切的旋律,而大海的永恒寓意着爱情的永恒。全诗情景交融,音乐和画面和谐,鲜明的视觉形象和忧郁抒情节奏,既生动而形象地演释了一个爱情传奇,又委婉感人地抒发了诗人缠绵悲伤的心情。全诗呈现给读者的是美的意境,美的人物,美的故事,美的感情,美的韵律,美的语言。

作者

  埃德加·爱伦·坡(EdgarAllanPoe,1809-1849)美国十九世纪著名诗人、短篇小说家、文学评论家。他生于波士顿,曾在弗吉尼亚大学和西点军校学习,但时间都不长。他一生坎坷,常有怀才不遇的苦闷,心情忧郁,常常借酒消愁,以至嗜酒成性。他自1827年自费出版第一部诗集,走上文学创作的道路。为了谋生,他先后担任一些报刊杂志的编辑,主要撰写文艺评论文章。由于他心直口快,笔锋犀利,在美国文坛树敌不少,人缘极差。但是他在欧洲享有盛誉。进入20世纪,他在世界文坛享有不朽地位,被誉为“永为世人共赏的伟大抒情诗人。”他的诗歌代表作是《乌鸦》,短篇小说代表作是《厄舍古屋的倒塌》。

  住在海边的女子,没有看过男孩的眼泪,以为世间的男子寂寞了也无所谓;孤独了仍不懂伤悲,于是穿过滚滚红尘来到大海深处。可她不知道,他也会流泪,也会心碎。滚滚波涛是他汹涌的暗流,朵朵浪花是他今生的眼泪。男人的爱深沉像海……

原诗

  Itwasmanyandmanyayearago,

  Inakingdombythesea,

  Thatamaidentherelivedwhomyoumayknow

  BythenameofANNABELLEE;

  Andthismaidenshelivedwithnootherthought

  Thantoloveandbelovedbyme.

  ShewasachildandIwasachild,

  Inthiskingdombythesea;

  Butwelovedwithalovethatwasmorethanlove

  IandmyAnnabelLee;

  WithalovethatthewingedseraphsofheavenCovetedherandme.

  Andthiswasthereasonthat,longago,

  Inthiskingdombythesea,

  AwindblewoutofacloudbynightchillingmyAnnabelLee;

  Sothatherhighbornkinsmancame

  Andboreherawayfromme,

  Toshutherupinasepulchre

  Inthiskindombythesea.

  Theangels,nothalfsohappyintheheaven,

  Wentevnyingherandme

  Yes!Thatwasthereason(asallmenknow,inthiskingdombythesea)

  Thatthewindcameoutofthecloud,

  ChillingandkillingmyAnnabelLee.

  Butourloveitwasstrongerbyfarthanthelove

  Ofthosewhowereolderthanwe

  Ofmanyfarwiserthanwe

  Andneithertheangelsinheavenabove,

  Northedemonsdownunderthesea,

  Caneverdissevermysoulfromthesoul

  OfthebeautifulAnnabelLee.

  Forthemoonneverbeamswithoutbringingmedreams

  OfthebeautifulAnnalbelLee;

  AndthestarsneverrisebutIseethebrighteyes

  OfthebeautifulAnnabelLee;

  Andso,allthenight-tide,Iliedownbytheside

  Ofmydarling,mydarling,mylifeandmybride,

  Inthesepulchretherebythesea,

  Inhertombbythesideofthesea.

翻译

  很久很久以前,

  在一个滨海的国度里,

  住着一位少女你或许认得,

  她的芳名叫安娜贝尔.李;

  这少女活着没有别的愿望,

  只为和我俩情相许。

  那会儿我还是个孩子,她也未脱稚气,

  在这个滨海的国度里;

  可我们的爱超越一切,无人能及——

  我和我的安娜贝尔.李;

  我们爱得那样深,连天上的六翼天使

  也把我和她妒嫉。

  这就是那不幸的根源,很久以前

  在这个滨海的国度里,

  夜里一阵寒风从白云端吹起,冻僵了

  我的安娜贝尔.李;

  于是她那些高贵的亲戚来到凡间

  把她从我的身边夺去,

  将她关进一座坟墓

  在这个滨海的国度里。

  这些天使们在天上,不及我们一半快活,

  于是他们把我和她妒嫉——

  对——就是这个缘故(谁不晓得呢,在这个滨海的国度里)

  云端刮起了寒风,

  冻僵并带走了我的安娜贝尔.李。

  可我们的爱情远远地胜利

  那些年纪长于我们的人——

  那些智慧胜于我们的人——

  无论是天上的天使,

  还是海底的恶魔,

  都不能将我们的灵魂分离,

  我和我美丽的安娜贝尔.李。

  因为月亮的每一丝清辉都勾起我的回忆

  梦里那美丽的安娜贝尔.李

  群星的每一次升空都令我觉得秋波在闪动

  那是我美丽的安娜贝尔.李

  就这样,伴着潮水,我整夜躺在她身旁

  我亲爱的——我亲爱的——我的生命,我的新娘,

  在海边那座坟茔里,

  在大海边她的墓穴里。

声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:baisebaisebaise@yeah.net