当前位置首页 > 百科> 正文

翻译中人际意义的跨文化建构

2020-01-31 10:12:38 百科
翻译中人际意义的跨文化建构

翻译中人际意义的跨文化建构

《翻译中人际意义的跨文化建构》是2009年中国社会科学出版社出版的图书,作者是郑元会。本书建立了翻译的人际意义分析模式,为翻译批评的理论化做出了贡献,对翻译实践和翻译教学带来新的启示。

基本介绍

  • 书名:翻译中人际意义的跨文化建构
  • 页数:242页
  • 装帧:平装
  • 开本:32

图书信息

出版社: 中国社会科学出版社; 第1版 (2009年12月1日)
正文语种: 简体中文
ISBN: 7500484380, 9787500484387
条形码: 9787500484387
尺寸: 20.8 x 14.4 x 1.4 cm
重量: 381 g

作者简介

郑元会,陕西鹹阳市人,1967年10月生。2002年陕西师範大学毕业,获硕士学位,2006年山东大学毕业获博士学位,2007年进入北京师範大学外文学院从事博士后研究,2009年12月出站。现为西藏民族学院外语系副教授。主要研究方向为翻译学、功能语言学、译学辞典的编纂与研究。在《中国翻译》、《外语学刊》等刊物发表论文10余篇,主持并完成国家社科基金项目一项。

内容简介

《翻译中人际意义的跨文化建构》从翻译中主体互动的角度提出了人际意义跨文化建构的概念,从实现语言人际功能的语气、情态和评价等三个语义系统分别考察了人际意义跨文化建构的条件、方式及主体性因素。

目录

前言
第一章 翻译研究:回顾与反思
第一节 人际意义与国外的翻译研究
一、语文学研究
二、语言学研究
三、文化研究
第二节 人际意义与国内的翻译研究
第三节 反思
第二章 翻译研究的人际意义视角
第一节 理论基础
一、概览
二、语言作为社会符号
三、语篇和语境
四、语言的人际意义
五、系统功能语言学与翻译研究
第二节 重释翻译
一、对传统翻译定义的解读
二、翻译作为跨语言交际
三、翻译作为跨文化人际意义的建构
四、可译性
第三节 人际意义与翻译的套用性研究
一、人际意义与翻译批评
二、人际意义与翻译教学
第四节 翻译的人际意义框架
一、主要概念
二、理论关係
三、翻译的人际意义模式
第五节 结语
第三章 语气系统与人际意义的跨文化建构
第一节 语气的人际意义
一、语气的定义
二、人际意义的语法
三、语际语气对比与翻译的条件
第二节 语气系统与翻译的人际意义建构
一、识别原文语气:译者和作者的对话
二、翻译中的语气调整:译者和目的语读者的对话
三、人际建构中的译者主体性和翻译中的语气选择
第三节 结语
第四章 情态系统与人际意义的跨文化建构
第一节 情态和语气
第二节 情态的人际意义
一、可能性和惯常性
二、责任和意愿
三、情态与人际关係
第三节 情态意义的跨文化比较
一、情态的人际特徵
二、情态的语言特徵
三、情态的文化特徵
第四节 情态分析和翻译的人际意义建构
一、批评语言学
二、叙事学
第五节 跨文化交际主体与情态意义的建构
一、作者主体
二、译者和目的语读者
第六节 结语
第五章 评价系统与人际意义的跨文化建构
第一节 评价系统和人际意义
一、评价的概念
二、评价理论:评价意义的範畴化
第二节 评价意义的识别
一、概念特徵
二、语言特徵
第三节 评价意义的跨文化建构
一、介入的建构
二、态度意义的建构
三、级差意义的建构
第四节 结语
第六章 人际意义跨文化建构与翻译批评和翻译教学
第一节 人际意义的跨文化建构与翻译批评
一、翻译批评的任务
二、翻译批评回顾
三、标準的客观性及相关性
四、翻译批评的人际意义模式
五、翻译批评的步骤——译例研究
六、结语
第二节 人际意义跨文化建构和翻译教学
一、翻译教学回顾
二、人际意义建构理论对翻译过程的描述
三、人际意义建构与教学目标
四、人际意义建构与教学内容
五、人际意义建构与教学方法
六、翻译教学中的诊断与评估
七、结语
结语:语言的人际意义与主体间性
参考文献
后记
声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:baisebaisebaise@yeah.net