《翻译问题探微》是东南大学出版社2010年8月1日出版的图书,作者是戎林海。本书讲述了翻译的相对性与辩证观、翻译与文化背景知识。
基本介绍
- 书名:翻译问题探微
- ISBN: 9787564123307
- 页数: 205页
- 装帧:平装
- 开本: 16
图书信息
出版社: 东南大学出版社; 第1版 (2010年8月1日)
正文语种: 简体中文
条形码: 9787564123307
尺寸: 22.8 x 14.8 x 1.2 cm
重量: 340 g
作者简介
戎林海,男,1957年生,江苏常州人,英语语言文学硕士(1985),教授,现任常州工学院外国语学院院长。曾先后在《中国翻译》、《外国语》、《外语教学》、《外语界》、《南外学报》、《福建外语》、《辞书研究》、《北方论丛》、《外国文学研究》、《外国文学报导》、《南京师範大学学报》、《天津师範大学学报》、《常州工学院学报》等杂誌发表论文40余篇:编写教材4本;词典5部(其中主编1部,副主编3部,参编1部)。正式出版和发表的译着、着作、编着、论文等逾600万字。学术研究方向为海明威研究、翻译理论与实践、跨文化交际研究、双语词典编撰研究等。主要兼职有:江苏省翻译协会常务理事、江苏省语言学会常务理事、常州市翻译协会会长、常州市语言学会副会长兼秘书长、扬州大学兼职硕导、常州大学兼职教授。
内容简介
《翻译问题探微》包括关于翻译单位问题的思考、谈谈翻译中的对比、翻译的相对性与辩证观、翻译与文化背景知识、关于文学翻译“创造性叛逆”的思考、谈谈转类形容词的理解与翻译、略论英语抽象名词的理解与翻译、汉语成语英译刍议、浅析矛盾修辞法的理解与翻译、略论EST中名词和名词性短语的翻译、英汉辞格比较与翻译、谈谈英语比较结构的理解与翻译……等等。
目录
关于翻译单位问题的思考
谈谈翻译中的对比
翻译的相对性与辩证观
翻译与文化背景知识
关于文学翻译“创造性叛逆”的思考
谈谈转类形容词的理解与翻译
略论英语抽象名词的理解与翻译
汉语成语英译刍议
浅析矛盾修辞法的理解与翻译
略论EST中名词和名词性短语的翻译
英汉辞格比较与翻译
谈谈英语比较结构的理解与翻译
英语含蓄被动现象刍议
——兼论其翻译方法
谈谈有关“笑”的英译问题
谈淡有关“哭”的英译
是弗罗伊德?还是弗洛伊德?
——也谈外国人名和地名的翻译
也谈蔡骏的“译写
论瞿秋白的翻译观
论赵元任的翻译观
论文学翻译中的创造性叛逆
——以赵元任译《阿丽思漫游奇景记》为例
译事之本:信达是魂灵活为要
——赵元任译《阿丽思漫游奇景记》和《镜中世界》读后感
从“翻译适应选择论”视阈看赵元任译《阿丽思漫游奇景记》
翻译须澹于名利正译益人
——读Mainline中译文有感
翻译课程教学改革的思考与实践
套用型外语人才培养模式观照下的翻译教材编写理念