基本介绍
内容简介
《翻译的文化回归》由中国书籍出版社出版。
作者简介
杨蔚君,女,山两运城人,1973年出生。现任职于山两省太原师範学院公共外语部。讲师职称。1996年大学本科毕业留校任教,新加坡南洋理工大学国立教育学院取得英语硕士学历。多年从事非英语专业大学英语教学工作,擅长英语阅读课与文化翻译课的教学,研究方向为英语语文学,致力于大学英语教学法和东西方文化对比研究。独立完成并发表科研论文14篇,参与完成两部学术专着,参与完成一项山西省回国留学人员科研资助项目,正在主持进行一项山两省回国留学人员科研资助项目。
图书目录
第一章文化翻译的先驱们
第一节翻译是一门跨文化的语言学科
第二节跨文化翻译中的文化人类学和交际学理论
第三节翻译研究派的主要理论探究
第二章从文化的角度看翻译
第一节翻译理论研究崭露头角
第二节《圣经》的翻译与马丁·路德
第三节翻译的自我约束与扩充
第四节翻译之于世界文学
第五节浪漫派的主要翻译观之我见
第三章苏珊·巴斯奈特译论之我见
第一节 翻译实践与翻译研究
第二节翻译的主要问题
第三节文化翻译论的突破与局限
第四章文化学派及其翻译思想
第一节翻译是做什幺的
第二节翻译与文化多元性
第三节翻译文学在多元文学系统中的多元地位
第五章基于文化理念的翻译实践研究
第一节描述性翻译研究
第二节翻译对文化多元性的例证
第六章西方文化翻译理论特点
第一节翻译的跨学科性和综合性
第二节 多元互补的翻译理论
第三节 翻译文学在文化交流中的中介性特徵
第七章文化与翻译理论的多维阐释
第一节 以存异求同为特质的文化交流与翻译
第二节 口译者的跨文化意思的培养
第三节减少误译,排除文化障碍
第四节 解读Nida的读者反应论
第五节跨文化交际中的可译选择
第六节 翻译中文化因素的缺与补
第七节 宗教文化作品的翻译
第八节从译语接受看文化翻译
第八章翻译题材中的文化蕴涵
第一节 以《红楼梦》英译片段为例谈英汉
互译中的归化与异化现象
第二节诗歌翻译中文化差异探讨
第三节 电影翻译中文化意象的适当处理
第四节姓名的翻译与跨文化交际
第五节 文化因素在广告翻译中的体现
第九章结束语:翻译研究的文化回归
参考文献
第一节翻译是一门跨文化的语言学科
第二节跨文化翻译中的文化人类学和交际学理论
第三节翻译研究派的主要理论探究
第二章从文化的角度看翻译
第一节翻译理论研究崭露头角
第二节《圣经》的翻译与马丁·路德
第三节翻译的自我约束与扩充
第四节翻译之于世界文学
第五节浪漫派的主要翻译观之我见
第三章苏珊·巴斯奈特译论之我见
第一节 翻译实践与翻译研究
第二节翻译的主要问题
第三节文化翻译论的突破与局限
第四章文化学派及其翻译思想
第一节翻译是做什幺的
第二节翻译与文化多元性
第三节翻译文学在多元文学系统中的多元地位
第五章基于文化理念的翻译实践研究
第一节描述性翻译研究
第二节翻译对文化多元性的例证
第六章西方文化翻译理论特点
第一节翻译的跨学科性和综合性
第二节 多元互补的翻译理论
第三节 翻译文学在文化交流中的中介性特徵
第七章文化与翻译理论的多维阐释
第一节 以存异求同为特质的文化交流与翻译
第二节 口译者的跨文化意思的培养
第三节减少误译,排除文化障碍
第四节 解读Nida的读者反应论
第五节跨文化交际中的可译选择
第六节 翻译中文化因素的缺与补
第七节 宗教文化作品的翻译
第八节从译语接受看文化翻译
第八章翻译题材中的文化蕴涵
第一节 以《红楼梦》英译片段为例谈英汉
互译中的归化与异化现象
第二节诗歌翻译中文化差异探讨
第三节 电影翻译中文化意象的适当处理
第四节姓名的翻译与跨文化交际
第五节 文化因素在广告翻译中的体现
第九章结束语:翻译研究的文化回归
参考文献