当前位置首页 > 百科> 正文

跨文化交际与翻译策略

2019-11-13 13:07:46 百科
跨文化交际与翻译策略

跨文化交际与翻译策略

《跨文化交际与翻译策略》是2007年12月1日西南交大的图书,作者是张治英、朱勤芹。本书贯穿始终的指导思想,就是将翻译理论和实践与跨文化交际有机地结合,揭示语言、文化与交际的关係,以及文化对于翻译过程的影响,从而提高人们的跨文化交际能力和翻译水平。

基本介绍

  • 书名:跨文化交际与翻译策略
  • 作者:张治英,朱勤芹
  • ISBN:10位[7811047926] 13位[9787811047929]
  • 定价:¥30.00 元
  • 出版社:西南交大
  • 出版时间:2007-12-1

内容提要

翻译是一种实践性很强的跨文化交际活动,翻译策略则是从事这种活动的具体手段和方法。《跨文化交际与翻译策略》一书试图将比较语言学、跨文化交际学和翻译理论结合起来研究跨文化交际及翻译策略,并以跨文化交际理论为指导,借鉴社会学、社会语言学、人类学、语用学等学科关于交际和文化的研究成果,对不同文化中的交际规则进行跨文化对比。在此基础上,进一步探索跨文化交际学理论套用于翻译过程中的可行性,从而更深刻地揭示翻译的原理与技巧。
本书共分六章。全书说理透彻,脉络清晰。在翻译技巧的取捨上,作者未局限于传统的翻译技巧框架,不求面面俱到,对读者熟知的翻译策略和技巧略去或一带而过:对读者可能不太熟悉的技巧则多加笔墨,予以说明。譬如,书中第5.4节介绍的翻译策略“零译法”是一个较为新颖的翻译技巧,到目前为止,其他翻译理论书籍尚未详细阐释过,也可以说是一个翻译界未全面探讨过的问题,特别值得一读。
总之,本书内容翔实,从理论到实践环环相扣,是一本侧重语言实际运用的好书,无疑对广大翻译工作者,以及从事外语教育和跨文化交际研究的教师和学者们都会有所裨益。
初冬的一天,张治英老师拿来一叠书稿要我作序,我欣然从允。张治英老师从事外语教学与研究已二十多年,一直对跨文化交际中英汉语言文化的对比及翻译研究有着浓厚的兴趣,经过多年的潜心钻研和实践,发表了有关学术论文多篇,为撰写《跨文化交际与翻译策略》这部专着奠定了基础。

目录

Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Language, Culture, Translation and Intercultural Communication
2.1 Def'mitions of culture
2.2 Classifications of culture
2.3 Language and culture
2.3.1 Language is part of culture
2.3.2 Language is the carrier of culture
2.3.3 Language is the stimulus of culture
2.4 Translation and culture
2.5 The era of intercultural communication
2.5.1 Communication in a global village
2.5.2 Elements of communication
2.5.3 Communication and its characteristics
2.5.4 Stumbling blocks in intercultural communication
Chapter 3 Translation The.odes
3.1 What is translation?
3.2 The nature of translating
3.2.1 Reproducing the message
3.2.2 Equivalence rather than identity
3.2.3 The priority of meaning
3.2.4 The significance of style
3.3 Translation theories
3.3.1 Translation theory in the past and the present
3.3.2 Developments in interlingual studies
3.3.3 Eugene Nida: applying generative grammar to translation
3.4 Translation as a modem means of communication
Chapter 4 Translation Techniques
4.1 The use of componential analysis in translation
4.1.1 Lexical words
4.1.2 Cultural words
4.1.3 Synonyms
4.1.4 Sets and series
4.1.5 Conceptual terms
4.1.6 Words as myths
4.2 The application of case grammar to translation
4.2.1 Translation of missing verbs, i.e. verbal force
4.2.2 The translation of case-gaps
4.3 Literal translation
4.3.1 Varieties of close translation
4.3.2 Faithful and false friends
4.3.3 Words in their context
4.3.4 Elegant variations
4.3.5 Back-translation test (BTT)
4.3.6 Accepted translation
4.3.7 Constraints on literal translation
4.3.8 Natural translation
4.3.9 Re-creative translation
4.3.10 The sub-text
4.3.11 The notion of the "no-equivalent" word
4.3.12 The role of context
4.4 The existing of zero-translation
4.5 Through-translation
4.6 Shifts of transpositions
4.7 Other translation methods
4.7.1 Recognized translation
4.7.2 Word-for-word translation
4.7.3 Faithful translation
4.7.4 Semantic translation
4.7.5 Adaptation
4.7.6 Idiomatic translation
4.7.7 Communicative translation
……
声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:baisebaisebaise@yeah.net