肖开容,男,1977年7月出生于四川江油。博士,西南大学外国语学院副教授,硕士生导师。西南大学外国语学院专业学位研究生教研室主任,MTI 教育中心主任,国际合作与交流办公室主任。曾任外国语学院翻译课程组组长,教工团支部书记。学术兼职包括重庆翻译学会理事,国际翻译与跨文化研究会会员。2010-2011年在英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心访学,师从Mona Baker 教授从事翻译学研究。在《外国语》、《中国翻译》、《中国外语》、《西南大学学报》、《名作欣赏》、台湾的《广译》等杂誌发表学术论文13篇,主持重庆市级、校级科研项目4项,主研国家社科、教育部及重庆市社科基金项目3项。主编、参编教材4部。主要研究方向:翻译学,认知语言学,认知翻译学研究,中国文化典籍英译研究。
基本介绍
- 中文名:肖开容
- 国籍:中国
- 民族:汉族
- 出生地:四川江油
- 出生日期:1977年7月
- 职业:西南大学外国语学院副教授,硕士生导师
- 毕业院校:西南师範大学外国语学院
- 学位/学历:博士
- 专业方向:翻译学,认知语言学,认知翻译学研究,中国文化典籍英译研究
- 职务:西南大学外国语学院专业学位研究生教研室主任,MTI教育中心主任
- 学术代表作:《广译:语言、文学与文化翻译》
学习与工作经历
1. 1996.9-2000.7 西南师範大学外国语学院 英语专业,获学士学位。
2. 2000.7至今 西南(师範)大学外国学院工作
3. 2002.9-2005.7 西南师範大学外国语学院英语语言文学专业,获硕士学位。
4. 2008.9-2012.6 西南大学外国语学院英语语言文学,获博士学位。
5. 2007.7-2008.3 西南大学国际合作与交流处(兼职),任笔译,口译。
6. 2010.8-2011.8 英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心,访问学者。
讲授课程
【本科生】:英译汉、汉译英、文体与翻译、科技翻译、英语写作、英语语法
【研究生】:英汉对比研究、翻译工作坊
科研成果
发表论文
1. Cognitive Approaches to Translation Process: Current Trends, Challenges and Future Development. In Awang, Rokiah, Aniswal Abd. Ghani and Leelany Ayob (eds.) Translator and Interpreter Education and Training: Innovation, Assessment and Recognition (Proceedings of the 14th International Conference on Translation & 7th Asian Translator's Forum). Kuala Lumpur: Malaysian Institute of Translation and Books, 2013.
2. 知识系统与中国侠文化语际传播:从框架理论看金庸武侠小说英译,《西南大学学报》2013年7月第4期。
3. 框架与翻译中的认知操作,《广译:语言、文学与文化翻译》(台湾政治大学出版),2013年3月,总第8期。
4. 翻译认知过程研究的新进展,《中国翻译》2012年11月第6期。
5. 翻译选择顺应论,选入文旭、刘承宇(编)《语言的多维研究》,外语教学与研究出版社2012年5月。
6. 从京剧到话剧:熊式一英译《王宝川》与中国京剧西传,《西南大学学报》2011年5月第3期。
7. 转喻与《长恨歌》的爱情主题,《名作欣赏》 2011年6月第6期。
8. 近代翻译对中国现代观念的塑造,《西南大学学报》 2010年3月第2期。
9. 英语专业本科翻译课程的目标与任务,《西南大学学报》2009年增刊。
10. 外语专业的发展:问题、挑战与对策(合作),《中国外语》2007年12月第6期。
11. 认知语言学:中国与世界同步(合作,排名第二),《外国语》2004年第4期。
12. 顺应论在美国政界竞选辩论中的套用,《青海师专学报》2004年第1,2期合刊。
13.焦虑及其对二语口语流利性的影响,《西南师範大学学报》2003年增刊。
教材编着
1. 《21世纪网路教育系列教材English Book 1》,主编(二人合着排名第二),西南师範大学出版社,2010年8月。
2. 《21世纪网路教育系列教材English Book 2,3》,参编,西南师範大学出版社,2010年8月。
3. 《高等学校英语专业技能测试教程TEM8》,参编,西南师範大学出版社,2008年11月。
4. 《大学英语自主阅读教程》(第3册),参编,高等教育出版社,2005年4月。
科研项目
1. 主持全国翻译专业学位研究生教育研究项目"认知视角的MTI学生笔译能力现状与培养模式研究",2013年5月立项,项目编号:MTIJZW201321。
2. 主研全国翻译专业学位研究生教育指导委员会项目"翻译硕士专业学位培养与管理模式研究",2011年12月立项,2012年结项。
3. 主持西南大学教育教学改革项目"专业化翻译人才培养模式研究", 立项经费0.4万元,2010年12月立项。
4. 主持西南大学中央高校基本科研业务费项目"框架语义学视野下的中国古诗英译研究",立项经费2.5万元,2010年10月立项,项目编号:SWU1009053。
5. 主持西南大学社科基金青年项目"转喻翻译的认知语言学研究",立项经费1万元,2009年12月立项,项目编号:SWU09207。
6. 主持重庆市文联社科规划项目"抗战时期重庆的翻译文化语境研究",立项经费8000元,2009年11月立项,项目编号:09CQWL002。
7. 主研西南大学研究生教育与管理创新研究项目"全日制翻译硕士专业学位培养与管理模式研究"(主研第二),立项经费6万元,2010年10月立项(已结项)。
8. 主研教育部人文社科基金青年项目 "五四译诗对早期中国新诗的影响研究"(主研第三),立项经费3万元,2007年10月立项。项目编号07JC751005。
9. 主研国家社科基金项目"汉-英语码转换触发与制约机制研究"(主研第六),立项经费6.5万元,2005年7月立项,项目编号:05BYY012(已结项)。
10. 主研西南大学中央高校基本科研业务费项目"英语及物性的认知语言学研究",立项经费3万元, 2009年12月立项,项目编号:SWU0909651。
学术会议
1. 2013年8月26-30日,马来西亚槟城,第14届国际翻译研讨会暨第7届亚洲翻译家论坛,宣读论文Cognitive Approaches to Translation Process: Current Trends, Challenges and Future Development.
2. 2012年10月5日-9日,南京师範大学,第11届世界符号学大会,宣读论文"框架操作与中国古诗英译中的文化信息传递"。
3. 2012年9月21日-24日,武汉大学,中国英汉语比较研究会第十次全国学术研讨会,宣读论文"翻译认知过程研究的新进展"。
4. 2012年12月,四川外语学院,重庆市翻译学会年会,宣读论文"翻译认知过程研究的方法、问题与挑战"。
5. 2011年10月14日-17日,第七届中国外语博士论坛,宣读论文"翻译认知研究的方法与问题"。
6. 2011年4月29日-5月2日,英国曼彻斯特大学,Research Models in Translation Studies (II), 宣读论文"A Cognitive Linguistic Approach to Translation Studies"。
翻译活动
笔译
1. 2013年7月,《宜家的真相》(合译),完成约8万字,灕江出版社出版。
2. 2008.6 重庆市北碚区朝阳国小《朝阳蓓蕾》序言翻译,约3000字。
3. 2006.10 北碚区招商局资料翻译。约1千字。
4. 2007. 9-11 西南大学-泰国孔径大学孔子学院行政会议档案、资料、会议纪要翻译,约3万字。
5. 2007.6 汉语桥美国中学生夏令营资料翻译,约3万字。
6. 2003年7月至今 《西南大学学报》(哲学社会科学版)英文摘要译审,每期约8000字,每年约5万字。
7. 1999.10 联合国教科文组织亚太地区扫盲教育国际研讨会,资料翻译,2万字。
口译
1. 1999.10 联合国教科文组织亚太地区扫盲教育国际研讨会,小组会议口译,陪同口译。
2. 2007.6 汉语桥世界中学生夏令营开幕式、闭幕式口译。
3. 2007.8 西南大学赴泰国招生就业考察团陪同及会议口译。
4. 2007. 9-11 圣约翰-圣本尼迪克大学学生实习陪同及会议口译。
5. 2007.9 西南大学-泰国孔径大学孔子学院行政会议口译。
6. 2007.10 泰国孔径大学建筑代表团来访会议及陪同口译。
7. 2007.12 西南大学校长代表团访问泰国孔径大学口译。
8. 2008.2 荷兰卫生体育代表团来访会议口译。
9. 2008. 3 美国教师教育代表团来访会议口译。
10. 2009.9 二战期间国际关係研讨会同声传译。
获奖情况
1. 1999被评为重庆市优秀共产党员。
2. 2000年被评为重庆市优秀毕业生。
3. 2005年被评为西南大学优秀毕业研究生。
4. 2010年被评为西南大学优秀实习指导教师。
5. 2009年被评为西南大学外国语学院优秀共产党员。
6. 2003年被评为西南大学优秀实习指导教师。