《伟大的医生:一部传记式西方医学史》追溯2000多年西方医学发展的历程,採用以人带史的手法,介绍了从古希腊至20世纪初50多位西方医学巨擘的生平,讲述了他们在各个医学领域的探索及成就,分析了他们所提出的诸多理论和方法。通过这些名医的饶有趣味的故事,让广大医学工作者和所有关心医学发展的人轻鬆了解西方医学发展轨迹。《伟大的医生:一部传记式西方医学史》荟集了丰富翔实的医学史料,配置了大量清晰的图片,可谓图文并茂,相得益彰,既是一部不可多得的西方医学史研究参考书,又是一本引人入胜的大众医学欣赏读物。
基本介绍
- 中文名:伟大的医生:一部传记式西方医学史
- 外文名:Great Doctors A Biographical History of Medicine
- 作者:亨利·E.西格里斯特
- 类型:传记
- 出版日期:2014年7月1日
- 语种:简体中文
- ISBN:7100095840
- 译者:柏成鹏
- 出版社:商务印书馆
- 页数:444页
- 开本:16
基本介绍
内容简介
《伟大的医生:一部传记式西方医学史》编辑推荐:1.医学史名家(瑞士)亨利·E·西格里斯特代表作之一。2.这是关心医学、看过医生者都想看的一本书。3.名医传记展现西方医学发展历程。
作者简介
作者罗伯特·西尔弗伯格(Robert Silverberg 1935—?),美国着名科普作家,曾获多项雨果奖(the Hugo Award,科幻艺术界的诺贝尔奖)提名,为星云奖(the Nebula Awards, 世界最有影响的科幻奖项之一)获得者。
译者柏成鹏:1964年毕业于复旦大学外文系(五年制)。出过全国高考试题,编《大学英语》辅导书。四级英语考试辅导书、《英语语法》。
出版译着:《当代二十大发明》、《自然的尽头》、《远离前列腺疾病》。
审订辞书若干种。
柏成鹏:1964年毕业于复旦大学外文系(五年制)。出过全国高考试题,编《大学英语》辅导书。四级英语考试辅导书、《英语语法》。
出版译着:《当代二十大发明》、《自然的尽头》、《远离前列腺疾病》。
审订辞书若干种。
译者柏成鹏:1964年毕业于复旦大学外文系(五年制)。出过全国高考试题,编《大学英语》辅导书。四级英语考试辅导书、《英语语法》。
出版译着:《当代二十大发明》、《自然的尽头》、《远离前列腺疾病》。
审订辞书若干种。
柏成鹏:1964年毕业于复旦大学外文系(五年制)。出过全国高考试题,编《大学英语》辅导书。四级英语考试辅导书、《英语语法》。
出版译着:《当代二十大发明》、《自然的尽头》、《远离前列腺疾病》。
审订辞书若干种。
图书目录
苍生大医惠泽千秋——译者前言
第1版序言
第2版序言
第1章伊姆霍特普与埃斯科拉庇俄斯
第2章希波克拉底(公元前5—前4世纪)
第3章加里斯图的戴克利斯(公元前4世纪)
第4章希洛菲鲁斯(约公元前300年)与埃拉西斯特拉图斯(约公元前260年)
第5章塔伦图姆的赫拉克赖德斯(约公元前75年)
第6章普鲁萨的阿斯克勒比亚德斯(公元前1世纪)
第7章埃菲索斯的索兰纳斯(公元2世纪)
第8章帕加蒙的盖侖(公元129—约199)
第9章累塞斯(865—925)与阿维森纳(约980—1037)
第10章阿菲里加的康斯坦丁(约1010—1087)与萨勒诺学校
第11章皮特罗·达巴诺(1250—1315)
第12章吉罗拉莫·弗拉卡斯托罗(1478—1553)
第13章巴拉塞尔萨斯(1493—1541)
第14章安德雷亚斯·维萨里(1514—1564)
第15章安勃罗斯·巴累(1510—1590)
第16章威廉·哈维(1578—1657)
第17章马切罗·马尔比基(1628—1694)
第18章桑托留·散克托留斯(1561—1636)
第19章简·巴普蒂斯塔·范·海尔蒙特(1577—1644)
第20章弗兰茨·德·勒·波伊(希尔维厄斯)(1614—1672)
第21章乔治欧·巴列维(1668—1707)
第22章托马斯·西顿哈姆(1624—1689)
第23章赫尔曼·布尔哈夫(1668—1738)
第24章阿尔布雷希特·冯·哈勒(1708—1777)
第25章杰哈德·范·斯维登(1700—1772)与安顿·德·海恩(1704—1776)
第26章约翰·亨特(1728—1793)
第27章乔范尼·巴蒂斯塔·莫乾尼(1682—1771)
第28章列奥波德·奥恩布鲁格尔(1722—1809)
第29章约翰·彼得·弗兰克(1745—1821)
第30章爱德华·琴纳(1749—1823)
第31章萨维尔·比沙(1771—1802)
第32章吉恩·尼古拉·高尔维沙(1755—1821)与菲力普·皮尼尔(1755—1826)
第33章勒内·特奥菲尔·海新特·雷奈克(1781—1826)与弗朗索瓦·约瑟夫·维克多·布鲁萨斯(1772—1838)
第34章卡尔·罗基坦斯基(1804—1878)与约瑟夫·斯科达(1805—l881)
第35章约翰内斯·穆勒(1801—1858)与约翰·卢卡斯·舍恩莱因(1793—1864)
第36章克劳德·伯尔纳(1813—1878)
第37章赫尔曼·路德维希·斐迪南·冯·赫尔姆霍茨(1821—1894)
第38章卡尔·奥古斯特·翁德利希(1815—1877)
第39章鲁道夫·微尔啸(1821—1902)
第40章雅各布·亨勒(1809—1885)
第41章伊格纳茨·菲力普·塞麦尔维斯(1818—1865)
第42章路易·巴斯德(1822—1895)
第43章罗伯特·科赫(1843—1910)
第44章约瑟夫·李斯特(1827—1912)
第45章西奥多·比尔罗斯(1829—1894)
第46章保罗·艾利希(1854—1915)
第47章梅克斯·彼腾科费尔(1818—1901)
第48章威廉·奥斯勒(1849—1919)
跋语
参考书目
索引
第1版序言
第2版序言
第1章伊姆霍特普与埃斯科拉庇俄斯
第2章希波克拉底(公元前5—前4世纪)
第3章加里斯图的戴克利斯(公元前4世纪)
第4章希洛菲鲁斯(约公元前300年)与埃拉西斯特拉图斯(约公元前260年)
第5章塔伦图姆的赫拉克赖德斯(约公元前75年)
第6章普鲁萨的阿斯克勒比亚德斯(公元前1世纪)
第7章埃菲索斯的索兰纳斯(公元2世纪)
第8章帕加蒙的盖侖(公元129—约199)
第9章累塞斯(865—925)与阿维森纳(约980—1037)
第10章阿菲里加的康斯坦丁(约1010—1087)与萨勒诺学校
第11章皮特罗·达巴诺(1250—1315)
第12章吉罗拉莫·弗拉卡斯托罗(1478—1553)
第13章巴拉塞尔萨斯(1493—1541)
第14章安德雷亚斯·维萨里(1514—1564)
第15章安勃罗斯·巴累(1510—1590)
第16章威廉·哈维(1578—1657)
第17章马切罗·马尔比基(1628—1694)
第18章桑托留·散克托留斯(1561—1636)
第19章简·巴普蒂斯塔·范·海尔蒙特(1577—1644)
第20章弗兰茨·德·勒·波伊(希尔维厄斯)(1614—1672)
第21章乔治欧·巴列维(1668—1707)
第22章托马斯·西顿哈姆(1624—1689)
第23章赫尔曼·布尔哈夫(1668—1738)
第24章阿尔布雷希特·冯·哈勒(1708—1777)
第25章杰哈德·范·斯维登(1700—1772)与安顿·德·海恩(1704—1776)
第26章约翰·亨特(1728—1793)
第27章乔范尼·巴蒂斯塔·莫乾尼(1682—1771)
第28章列奥波德·奥恩布鲁格尔(1722—1809)
第29章约翰·彼得·弗兰克(1745—1821)
第30章爱德华·琴纳(1749—1823)
第31章萨维尔·比沙(1771—1802)
第32章吉恩·尼古拉·高尔维沙(1755—1821)与菲力普·皮尼尔(1755—1826)
第33章勒内·特奥菲尔·海新特·雷奈克(1781—1826)与弗朗索瓦·约瑟夫·维克多·布鲁萨斯(1772—1838)
第34章卡尔·罗基坦斯基(1804—1878)与约瑟夫·斯科达(1805—l881)
第35章约翰内斯·穆勒(1801—1858)与约翰·卢卡斯·舍恩莱因(1793—1864)
第36章克劳德·伯尔纳(1813—1878)
第37章赫尔曼·路德维希·斐迪南·冯·赫尔姆霍茨(1821—1894)
第38章卡尔·奥古斯特·翁德利希(1815—1877)
第39章鲁道夫·微尔啸(1821—1902)
第40章雅各布·亨勒(1809—1885)
第41章伊格纳茨·菲力普·塞麦尔维斯(1818—1865)
第42章路易·巴斯德(1822—1895)
第43章罗伯特·科赫(1843—1910)
第44章约瑟夫·李斯特(1827—1912)
第45章西奥多·比尔罗斯(1829—1894)
第46章保罗·艾利希(1854—1915)
第47章梅克斯·彼腾科费尔(1818—1901)
第48章威廉·奥斯勒(1849—1919)
跋语
参考书目
索引
序言
苍生大医 惠泽千秋——译者前言
柏成鹏
这是一部很有意思的书,早该译介给广大中国读者。
历史是一条流淌不绝的长河。身处21世纪初,回顾人类走过的几千年历程,不禁感慨万千。浩浩宇宙;茫茫长天,人显得很渺小,但在地球上,人又是万物之灵,人的生命至尊至伟。疾病比人类还古老,疾病是永远不会被消灭的。人的生命很短暂;而且又是一纸随时可能中断的契约,太过脆弱,太需要医生的救护。医者总是为芸芸众生提供呵护、安慰和帮助。医者替行将枯萎的生命注入生机,向正在沼泽地挣扎的生命伸出援助之手,使可能熄灭的生命烛光重新点燃,为受伤的躯体和痛苦的心灵铺设一条通往希望的小径。
本书集史实性、纪实性和评述性为一体,作者以哲人的洞察力,直面名医人生,彰显医家求真、崇善、尚美、达圣的本性。全书採用以人带史的手法,讲述了波澜壮阔、错综複杂的医学史上大约60位名家巨擘。他们生活在不同的时代,体现不同的文化,奉行不同的哲学思想和宗教信仰,提出了不同的医学观点和学说:希波克拉底以四种体液解释人体疾病,埃拉西斯特拉图斯提出了“原子论”人体观,亚里士多德认为人体是“小宇宙”,盖侖首先对人体的实体结构进行了描述,莫乾尼使病理学获得了解剖学上的定位,比沙开创了组织病理学,微尔啸将细胞学说运用于病理研究……人类会永远得益于这些医学大家的研究。历史名医追求真理的精神代代相传。了解这些伟大的医生,有助于培养人们不断进取、探索真理的精神。
本书作者亨利·欧内斯特·西格里斯特(Henry Ernest Sigerist),是当代把社会史的研究方法和路径引入医学史研究的开拓者。他于1917年获得苏黎世大学医学博士学位,1931年移居美国,在美国霍普金斯大学医学史研究所主持工作20年。他是世界上最着名的医学史家之一。他首先提倡“社会医学”,认为医学在很大程度上是“社会科学”。《伟大的医生》是西格里斯特的代表作之一。西格里斯特追溯了2000多年医学发展的历程。人选本书的都是医学界的开拓者,是医学界各个领域的奠基人。他们所做的一切为现代医学奠定了坚实的基础。虽然本书介绍的医界巨人都是外国人,但西格里斯也曾在美国各地鼓励和注意研究中国的医学。1949年之前,他曾是“中国医史学会名誉会员”。中华医学会曾通过他的介绍而加入了国际医史研究会。
曾在中国协和医学院担任客座教授的罗宾生(G.Canby Robinson,visiting professor of Medicine,Peiping Union Medical College)关于《伟大的医生》说过这样的话:“西格里斯特博士又写了一部书,题为《伟大的医生》(Great Doctors),那部书是60位名医的传记;他用他生动有趣的文笔,借这60位曾在医学进化史上留下不朽功业的人们的传记,来写医学史上的大事,其实是一部医学史。”(这段文字是胡适先生译成的中文)《伟大的医生》是哲学光芒辉映下的一部传记式西洋医学史,是医学院校师生为提高医学人文素质而必读的一部辅助教材。《伟大的医生》也是一部探求万物之灵生命奥秘的壮丽史诗,值得每个敬畏生命、热爱生括的人倾情诵读,潜心品味。《伟大的医生》让每个看过医生者更好地了解疾病,理解医生,以积极的态度做好病人,以便充分享用短暂而宝贵的生命,洞悉世间人生的真谛。
医学是一门年轻的科学。实际上,科学本身还是不完善的。人体作为一个极其複杂的系统,人们对其认识还远未明了。早在我们尚未认识细胞、组织和器官微妙的功能之前,医生就开始寻找疗伤治病、减轻病痛的方法。几千年来,人们的医疗行为从未中断。有些医学知识可能随着文明的衰落而被人遗忘了。如果没有医家们的刻苦钻研和发明创造,可能至今还会有很多人相信神灵医学。医生的“医”字,中文繁体字作“毉”,医术和巫术最早是不分的。译者幼年时期经常看到巫医治病。那些巫医身穿黄色长袍,通常面目可憎,在垂死者病床旁,手拿黄纸,点火焚烧后扔至阴暗角落,满室烟雾。巫医在乌烟瘴气中念念有词,接着挥动长刀,在空气中劈来劈去,不时发出可怕的叫声,间或喝一口水,喷吐水沫。最后立定,舒一口气,称妖魔已经逃遁,不复纠缠。患者家属随即递给巫医一些钱。过了几天,病者照样断气,殊堪怜悯。患者家属实在没钱延请正式医生,找个巫医消灾是无奈之举。而巫医通常因其相貌丑陋,找不到像样工作,只好装神弄鬼,混口饭吃。在某种意义上,这种巫医也能给患者家属(不是给患者,患者已神志不清)一丝安慰。上面讲的是译者幼年时见到的现代巫医。不过,古代的一些巫医,却真的认为自己能驱鬼祛病,还真有一些治病方法,未有骗人之意识。这种巫医治病方式实际上是人类社会早期的神灵主义医学模式。医学的发展从古至今经历了四种医学模式。
……
这次,商务印书馆约我翻译《伟大的医生》,我甚感欣慰。我觉得,自己与医学还是有一些缘分的。小时候在当过郎中的家父的影响下,背过一些关于阴阳五行、天干地支和经络穴位方面的口诀,觉得五行相生相剋的说法很有意思,经络穴位的关联精妙莫测。家父以医行善,常跟我谈起“杏林”逸事。四邻可以作证,先父为远近邻居义诊开方,分文不取,一生如此。后来我也做过一些与医学有关的事,如为教育部担任外国医学家的全程翻译,也曾翻译过一部纯医学专业着作。这次翻译《伟大的医生》,是为中西方医学交流事业稍尽绵薄。在翻译过程中,自己又数次阅读了很多医学书籍。在翻译方法上,涉及生物学方面的内容,主要採用直译法,涉及人文方面的内容有时採用意译法。本书中有很多法语和德语的书名,我在翻译时请教了两位曾经的年轻同事:王国权教授(德语)和王为民教授(法语)。本书的翻译也得到医学史资深专家张慰丰教授(博导)的热情支持。他把他担任副主编的《中国医学百科全书.医学史》(自留孤本)借给了我,令我蒙益良多。本书里医学家名字的翻译就参考了那部资料。我的学生许树铮和秦涵荣设法从遥远的南非约翰内斯堡寄来了拉丁语词典。曾经留学法国攻读EMBA学位的美国Tracy McClure女士在法语翻译方面给了译者很大的帮助。南京医科大学拉丁语老师戴竹美副教授也热情帮助了译者。本书译者对翻译过程中曾经给予帮助的同志谨表衷心感谢。译本中加了很多译注,便于普通读者理解书中内容。主要参考书为:《辞海·医药卫生分册》、《中国医学百科全书·医学史》、《英汉医学辞典》、《简明世界知识辞典》和《宗教古今谈》。在此向其编者一併致谢。
本书的翻译由译者本人独立完成。翻译时,常感临深履薄,唯恐疏误,引为至戒。限于译者水平,加上本书涉及多种知识、数门外语,译文中讹谬或词不达意之处在所难免,祈垂海涵;尚请各路医家、广大读者不吝教正,是所至祷。
译者
2014年5月16日
柏成鹏
这是一部很有意思的书,早该译介给广大中国读者。
历史是一条流淌不绝的长河。身处21世纪初,回顾人类走过的几千年历程,不禁感慨万千。浩浩宇宙;茫茫长天,人显得很渺小,但在地球上,人又是万物之灵,人的生命至尊至伟。疾病比人类还古老,疾病是永远不会被消灭的。人的生命很短暂;而且又是一纸随时可能中断的契约,太过脆弱,太需要医生的救护。医者总是为芸芸众生提供呵护、安慰和帮助。医者替行将枯萎的生命注入生机,向正在沼泽地挣扎的生命伸出援助之手,使可能熄灭的生命烛光重新点燃,为受伤的躯体和痛苦的心灵铺设一条通往希望的小径。
本书集史实性、纪实性和评述性为一体,作者以哲人的洞察力,直面名医人生,彰显医家求真、崇善、尚美、达圣的本性。全书採用以人带史的手法,讲述了波澜壮阔、错综複杂的医学史上大约60位名家巨擘。他们生活在不同的时代,体现不同的文化,奉行不同的哲学思想和宗教信仰,提出了不同的医学观点和学说:希波克拉底以四种体液解释人体疾病,埃拉西斯特拉图斯提出了“原子论”人体观,亚里士多德认为人体是“小宇宙”,盖侖首先对人体的实体结构进行了描述,莫乾尼使病理学获得了解剖学上的定位,比沙开创了组织病理学,微尔啸将细胞学说运用于病理研究……人类会永远得益于这些医学大家的研究。历史名医追求真理的精神代代相传。了解这些伟大的医生,有助于培养人们不断进取、探索真理的精神。
本书作者亨利·欧内斯特·西格里斯特(Henry Ernest Sigerist),是当代把社会史的研究方法和路径引入医学史研究的开拓者。他于1917年获得苏黎世大学医学博士学位,1931年移居美国,在美国霍普金斯大学医学史研究所主持工作20年。他是世界上最着名的医学史家之一。他首先提倡“社会医学”,认为医学在很大程度上是“社会科学”。《伟大的医生》是西格里斯特的代表作之一。西格里斯特追溯了2000多年医学发展的历程。人选本书的都是医学界的开拓者,是医学界各个领域的奠基人。他们所做的一切为现代医学奠定了坚实的基础。虽然本书介绍的医界巨人都是外国人,但西格里斯也曾在美国各地鼓励和注意研究中国的医学。1949年之前,他曾是“中国医史学会名誉会员”。中华医学会曾通过他的介绍而加入了国际医史研究会。
曾在中国协和医学院担任客座教授的罗宾生(G.Canby Robinson,visiting professor of Medicine,Peiping Union Medical College)关于《伟大的医生》说过这样的话:“西格里斯特博士又写了一部书,题为《伟大的医生》(Great Doctors),那部书是60位名医的传记;他用他生动有趣的文笔,借这60位曾在医学进化史上留下不朽功业的人们的传记,来写医学史上的大事,其实是一部医学史。”(这段文字是胡适先生译成的中文)《伟大的医生》是哲学光芒辉映下的一部传记式西洋医学史,是医学院校师生为提高医学人文素质而必读的一部辅助教材。《伟大的医生》也是一部探求万物之灵生命奥秘的壮丽史诗,值得每个敬畏生命、热爱生括的人倾情诵读,潜心品味。《伟大的医生》让每个看过医生者更好地了解疾病,理解医生,以积极的态度做好病人,以便充分享用短暂而宝贵的生命,洞悉世间人生的真谛。
医学是一门年轻的科学。实际上,科学本身还是不完善的。人体作为一个极其複杂的系统,人们对其认识还远未明了。早在我们尚未认识细胞、组织和器官微妙的功能之前,医生就开始寻找疗伤治病、减轻病痛的方法。几千年来,人们的医疗行为从未中断。有些医学知识可能随着文明的衰落而被人遗忘了。如果没有医家们的刻苦钻研和发明创造,可能至今还会有很多人相信神灵医学。医生的“医”字,中文繁体字作“毉”,医术和巫术最早是不分的。译者幼年时期经常看到巫医治病。那些巫医身穿黄色长袍,通常面目可憎,在垂死者病床旁,手拿黄纸,点火焚烧后扔至阴暗角落,满室烟雾。巫医在乌烟瘴气中念念有词,接着挥动长刀,在空气中劈来劈去,不时发出可怕的叫声,间或喝一口水,喷吐水沫。最后立定,舒一口气,称妖魔已经逃遁,不复纠缠。患者家属随即递给巫医一些钱。过了几天,病者照样断气,殊堪怜悯。患者家属实在没钱延请正式医生,找个巫医消灾是无奈之举。而巫医通常因其相貌丑陋,找不到像样工作,只好装神弄鬼,混口饭吃。在某种意义上,这种巫医也能给患者家属(不是给患者,患者已神志不清)一丝安慰。上面讲的是译者幼年时见到的现代巫医。不过,古代的一些巫医,却真的认为自己能驱鬼祛病,还真有一些治病方法,未有骗人之意识。这种巫医治病方式实际上是人类社会早期的神灵主义医学模式。医学的发展从古至今经历了四种医学模式。
……
这次,商务印书馆约我翻译《伟大的医生》,我甚感欣慰。我觉得,自己与医学还是有一些缘分的。小时候在当过郎中的家父的影响下,背过一些关于阴阳五行、天干地支和经络穴位方面的口诀,觉得五行相生相剋的说法很有意思,经络穴位的关联精妙莫测。家父以医行善,常跟我谈起“杏林”逸事。四邻可以作证,先父为远近邻居义诊开方,分文不取,一生如此。后来我也做过一些与医学有关的事,如为教育部担任外国医学家的全程翻译,也曾翻译过一部纯医学专业着作。这次翻译《伟大的医生》,是为中西方医学交流事业稍尽绵薄。在翻译过程中,自己又数次阅读了很多医学书籍。在翻译方法上,涉及生物学方面的内容,主要採用直译法,涉及人文方面的内容有时採用意译法。本书中有很多法语和德语的书名,我在翻译时请教了两位曾经的年轻同事:王国权教授(德语)和王为民教授(法语)。本书的翻译也得到医学史资深专家张慰丰教授(博导)的热情支持。他把他担任副主编的《中国医学百科全书.医学史》(自留孤本)借给了我,令我蒙益良多。本书里医学家名字的翻译就参考了那部资料。我的学生许树铮和秦涵荣设法从遥远的南非约翰内斯堡寄来了拉丁语词典。曾经留学法国攻读EMBA学位的美国Tracy McClure女士在法语翻译方面给了译者很大的帮助。南京医科大学拉丁语老师戴竹美副教授也热情帮助了译者。本书译者对翻译过程中曾经给予帮助的同志谨表衷心感谢。译本中加了很多译注,便于普通读者理解书中内容。主要参考书为:《辞海·医药卫生分册》、《中国医学百科全书·医学史》、《英汉医学辞典》、《简明世界知识辞典》和《宗教古今谈》。在此向其编者一併致谢。
本书的翻译由译者本人独立完成。翻译时,常感临深履薄,唯恐疏误,引为至戒。限于译者水平,加上本书涉及多种知识、数门外语,译文中讹谬或词不达意之处在所难免,祈垂海涵;尚请各路医家、广大读者不吝教正,是所至祷。
译者
2014年5月16日